Андрей Андреев Природа Природата

Красимир Георгиев
„ПРИРОДАТА” („ПРИРОДА”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Руденко, Сергей Желтиков


Андрей Андреев
ПРИРОДАТА

               1.
Будуваме ли, или спим,
ковем или рушим оковите,
на нея всичко днес дължим –
и люлките си,
и гробовете.
Макар да има пълна власт
над любовта ни и омразата,
не всичко за самите нас
природата
ни е разказала.
Не всичко за живота тя
на глас е споделила с живите,
дори не всичко за смъртта
на насекомото
и бивола.
Когато клона й сечем,
сечем души виолончелови.
Навярно затова и мрем
като изневиделица.

               2.
Дано я разберем до края,
дано и тя ни разбере.
Преди човекът да умре,
да я постигне му желая.
Тя никого не огорчава,
не величае, не вини.
Преражда и пресътворява
добрите или лоши дни.
Да можехме така и ние
живота си да извървим,
навярно щяхме да открием
как от смъртта да се спасим.
Да можехме, ала не можем.
В хилядолетната игра
създателката, майка Божия,
човека само не разбра.


Андрей Андреев
ПРИРОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Руденко)

               1.
Мы в жизни бодрствуем иль спим,
бессильны или полны силами,
но ей обязаны мы всем –
и колыбелью,
и могилами.

Хотя в ее руках вся власть
над нашей болью и победами,
пока еще не все о нас
самих
природа нам поведала.

Еще не все о жизни вслух
она открыть живым надумала;
и тайна – смерть, и тайна – дух
и насекомого,
и буйвола...

Когда же ветвь ее сечем –
виолончелей души чуткие
мы губим... Потому и мрем –
вдруг –
будто сквозняком задутые.

               2.
Дай боже нам понять природу
и – чтоб она познала нас.
При жизни дай – в прозренья час
всем – осознать ее свободу.

Природа нас не огорчает,
не величает, не винит.
Перерождая, сотворяет
и добрые, и злые дни...

Эх, если б ей подобны были
на нашем жизненном пути, –
когда-нибудь и мы б открыли,
как руку смерти отвести.

Да, если б... Но, увы, не можем.
И, мысля мне добра и зла,
создательница, матерь Божья
лишь род людской не поняла...


Андрей Андреев
ПРИРОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

               1.
Мы строим дома или спим
Куём или рушим оковы –
С её мы согласья творим
От люльки до дня гробового.

Имея безмерную власть
От ненависти и до любови
Она не открыла для нас
Единые мира основы.

Она не поведала вслух
Про жизнь сокровенные тайны,
Чем жив воплотившийся дух
И сотворены не случайно

И буйволы и комары
И в веточке каждой хранится
Души неоткрытой порыв
Однажды в миру воплотится.

И так и не поняв в чем смысл
Любого земного этапа,
Наверно поэтому мы
Уходим из жизни внезапно.

               2.
Надеюсь – окончится спор
Признав, что познанье взаимно
И только о том разговор,
Что всем это необходимо

Успеть бы пока на земле
Согласья достичь нам с природой
Она всё приемлет, как есть,
А мы от того не свободны,

Что ищем к бессмертию путь
По собственным планам и целям
А в тайны её заглянуть
За тысячу лет не сумели,

И думаем, надо принять –
И в том заблуждение века –
Что это природа, как мать,
Не может понять человека.